Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
FürstenbergerStraße 13
FürstenbergerStraße 13
Publicité
Archives
6 août 2008

Les petites choses // 4

Deux mots que j'aime particulièrement dans la langue allemande et que je ne pourrais plus dire avec raison en France.
"Genau" et "vorbei". Les traduire serait malaisé car ils n'ont pas d'équivalent direct dans la langue française (ou alors s'ils en ont un je l'ai toujours pas trouvé, je fais appel aux germanophiles pour me dire ce que vous en pensez).
Genau : veut dire normalement "exactement" (mais qu'est ce qu'elle raconte celle la, y'a deux minutes elle nous dit qu'y a pas d'équivalent français et elle nous sort paf pistache tout chaud du four une traduction parfaite ?) mais genau s'utilise aussi dans une conversation pour approuver ce que dit votre interlocuteur.
Comme par exemple dans : "dann kommst du um 8 Uhr ?" (alors tu viens à huit heures) et vous de répondre "genau" plus ou moins : c'est ça, en effet, voilà, ouais. J'aime beaucoup la prononciation de ce mot mais si je'y suis particulièrement attachée c'est pour l'emploi intempestif qui a été le mien dans les premières semaines à mon arrivée à Berlin. "machst du... je ne sais pas ce que tu racontes heute Abend... mit de quoi tu parles mon gars ? ... sonst können wir mais arrêtes je ne suis plus rien là ! ..." et moi de répondre alors à chaque fois :"ja genau"  (oui d'accord, oui ok, ça marche, ça roule, ça rampe)(mouah ah je suis inspiiiiirée, aspirée ? par qui quoi ? non inspirée julia, ah inspirée, genau !). Ahah.
L'autre mot, c'est "vorbei" et je le place en tête de mes mots préfèrés allemands parce que pour le coup je suis sure qu'il n'existe pas de mot français qui arrive à sa hauteur. Vorbei ça veut dire que "c'est passé".
On dit par exemple : "es ist schon vorbei" pour dire : c'est mort, c'est déjà terminé, c'est passé. Et j'adôôôre ce mot. Le pronocer est un régal, l'entendre est un délice, le sens qu'il dégage me touche. (oui je suis en mode poésie et tartampion ce soir).
Voila dans dix jours je ne pourrais plus dire entre deux discussions politico-scientifique : genau, ja... ja... genau. Par contre, je soufflerais certainement à l'aéroport entre deux larmes retenues un "mince l'année est déjà vorbei".

Publicité
Publicité
Commentaires
É
jolie!
Publicité